Amaldiçoa a Deus e morre (Jó 2.9) - ICP Responde

 

ICP Responde
Amaldiçoa a Deus e morre (Jó 2.9)
Ceticismo. Afirma que o termo “amaldiçoa”, neste texto, não corresponde ao texto hebraico, que seria corretamente traduzido por “abençoa” ou “saldar com uma bênção”.
Resposta apologética: A palavra hebraica barakh (da raiz berakh) significa, de fato, “abençoar”, mas, no caso em questão, o que ocorre é um eufemismo; ou seja, o termo original foi substituído para revelar sua real aplicação, já que não seria admissível, entre os judeus conservadores, empregar o idioma hebraico para proferir a frase “Amaldiçoa a Deus”. O contexto, porém, revela a verdadeira intenção do escritor em usar barakh: era um antitético de “amaldiçoar”.
Saiba mais... www.icp.com.br

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Israel foi grandemente atribulado, como jamais o fora, desde a época em que deixaram de aparecer profetas (1 Macabeus 9.27) ICP Responde

A sogra de Pedro (Marcos 1.29-31) - ICP Responde

E tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre (Jz 3.20,21) - ICP Responde