Amaldiçoa a Deus e morre (Jó 2.9) - ICP Responde

 

ICP Responde
Amaldiçoa a Deus e morre (Jó 2.9)
Ceticismo. Afirma que o termo “amaldiçoa”, neste texto, não corresponde ao texto hebraico, que seria corretamente traduzido por “abençoa” ou “saldar com uma bênção”.
Resposta apologética: A palavra hebraica barakh (da raiz berakh) significa, de fato, “abençoar”, mas, no caso em questão, o que ocorre é um eufemismo; ou seja, o termo original foi substituído para revelar sua real aplicação, já que não seria admissível, entre os judeus conservadores, empregar o idioma hebraico para proferir a frase “Amaldiçoa a Deus”. O contexto, porém, revela a verdadeira intenção do escritor em usar barakh: era um antitético de “amaldiçoar”.
Saiba mais... www.icp.com.br

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A brevidade da vida (Salmos 90. 3-6,10-12) - ICP Responde

O aniversário do rei Herodes (Mateus 14.6) - ICP Responde

Messias (que, traduzido, é o Cristo) (João 1.41) - ICP Responde