Amaldiçoa a Deus e morre (Jó 2.9) - ICP Responde

 

ICP Responde
Amaldiçoa a Deus e morre (Jó 2.9)
Ceticismo. Afirma que o termo “amaldiçoa”, neste texto, não corresponde ao texto hebraico, que seria corretamente traduzido por “abençoa” ou “saldar com uma bênção”.
Resposta apologética: A palavra hebraica barakh (da raiz berakh) significa, de fato, “abençoar”, mas, no caso em questão, o que ocorre é um eufemismo; ou seja, o termo original foi substituído para revelar sua real aplicação, já que não seria admissível, entre os judeus conservadores, empregar o idioma hebraico para proferir a frase “Amaldiçoa a Deus”. O contexto, porém, revela a verdadeira intenção do escritor em usar barakh: era um antitético de “amaldiçoar”.
Saiba mais... www.icp.com.br

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mas a Arão e seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio (Nm 3.10) - ICP Responde

Guardareis os meus sábados [...] a terra folgará nos seus sábados (Lv 26.2,34) - ICP Responde

Da idade de trinta anos para cima (Nm 4.3,23,35) - ICP Responde