Então, chegou ela e adorou-o (Mateus 15.25) - ICP Responde


ICP Responde

Então, chegou ela e adorou-o (Mateus 15.25)

Testemunhas de Jeová. Distorceram a tradução deste versículo para fundamentar o ensino espúrio de que Jesus não é digno de adoração. E fizeram isso em consonância com a também malsinada crença de que Cristo não é o Deus Todo-Poderoso.

Resposta apologética: Todo este demérito empreendido pelos russelitas à pessoa de Jesus Cristo decorre da incredulidade e do espírito ditatorial da STV, que manipulou o idioma original (o grego) durante a tradução com o intuito de fazer valer suas invenções doutrinárias. Embora o verbo proskinesai signifique também “reverenciar” e “prostrar-se”, quando levamos em consideração o texto de Apocalipse 19.10 constatamos que ele é transcrito da mesma forma como aparece em Mateus. O anjo disse a João: “... não faças tal [...] adora [proskinesai] a Deus”. Esta frase foi repetida, com a variante proskineson, em Apocalipse 22.9. Mas o propósito era o mesmo: adoração.

É importante considerar que em Apocalipse 1.8 Jesus se apresenta a João (a palavra Jeová nesta citação foi “plantada” em Apocalipse 1.8 pelo Corpo Governante na TNM; não existe no original) afirmando ser “o que há de vir, o Todo-poderoso”. A expressão “que há de vir” dá testemunho exclusivo de Jesus, referindo-se ao período do “milênio”, visto que Jeová (Pai) jamais prometeu vir à terra em qualquer época. Em Apocalipse 1.18, o Filho do homem, Jesus, se expressa da seguinte maneira: “fui morto”, histórico que jamais pode ser aplicado ao Pai, somente ao Filho.

Saiba mais... www.icp.com.br

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Satanás pode ouvir nossos pensamentos? ICP Responde

Por que os cristãos creem na Bíblia se ela foi corrompida ao longo dos anos? ICP Responde

Refutando as Testemunhas de Jeová - Defesa da Fé Especial - (Digital)