Antes que Abraão existisse, eu sou (João 8.58) - ICP Responde


Antes que Abraão existisse, eu sou (João 8.58) - ICP Responde

Testemunhas de Jeová. Declaram que Jesus era um deus e, na Tradução do Novo Mundo, a expressão “Eu Sou” tem a seguinte versão: “Antes de Abraão vir à existência, eu tenho sido”.

Resposta apologética: No original grego, o texto em referência é ego eimi, cuja tradução correta é: “Eu Sou”. É bom esclarecer que no original grego não se admite a tradução advogada pela STV, porque era usada, exclusivamente, para identificar Deus. Mas Jesus aplicou-a a si próprio. Por conta disso, os judeus interpretaram a atitude de Jesus como blasfêmia e intentaram matá-lo por apedrejamento (8.59). A intenção das Testemunhas de Jeová, ao traduzirem a expressão “Eu Sou” de forma errada, é evitar a associação de Jesus com Jeová, conforme Êxodo 3.14: “E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós”.

Saiba mais... www.icp.com.br

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Guardareis os meus sábados [...] a terra folgará nos seus sábados (Lv 26.2,34) - ICP Responde

Da idade de trinta anos para cima (Nm 4.3,23,35) - ICP Responde

Mas a Arão e seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio (Nm 3.10) - ICP Responde