Antes que Abraão existisse, eu sou (João 8.58) - ICP Responde


Antes que Abraão existisse, eu sou (João 8.58) - ICP Responde

Testemunhas de Jeová. Declaram que Jesus era um deus e, na Tradução do Novo Mundo, a expressão “Eu Sou” tem a seguinte versão: “Antes de Abraão vir à existência, eu tenho sido”.

Resposta apologética: No original grego, o texto em referência é ego eimi, cuja tradução correta é: “Eu Sou”. É bom esclarecer que no original grego não se admite a tradução advogada pela STV, porque era usada, exclusivamente, para identificar Deus. Mas Jesus aplicou-a a si próprio. Por conta disso, os judeus interpretaram a atitude de Jesus como blasfêmia e intentaram matá-lo por apedrejamento (8.59). A intenção das Testemunhas de Jeová, ao traduzirem a expressão “Eu Sou” de forma errada, é evitar a associação de Jesus com Jeová, conforme Êxodo 3.14: “E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós”.

Saiba mais... www.icp.com.br

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Israel foi grandemente atribulado, como jamais o fora, desde a época em que deixaram de aparecer profetas (1 Macabeus 9.27) ICP Responde

A sogra de Pedro (Marcos 1.29-31) - ICP Responde

E tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre (Jz 3.20,21) - ICP Responde