Antes que Abraão existisse, eu sou (João 8.58) - ICP Responde


Antes que Abraão existisse, eu sou (João 8.58) - ICP Responde

Testemunhas de Jeová. Declaram que Jesus era um deus e, na Tradução do Novo Mundo, a expressão “Eu Sou” tem a seguinte versão: “Antes de Abraão vir à existência, eu tenho sido”.

Resposta apologética: No original grego, o texto em referência é ego eimi, cuja tradução correta é: “Eu Sou”. É bom esclarecer que no original grego não se admite a tradução advogada pela STV, porque era usada, exclusivamente, para identificar Deus. Mas Jesus aplicou-a a si próprio. Por conta disso, os judeus interpretaram a atitude de Jesus como blasfêmia e intentaram matá-lo por apedrejamento (8.59). A intenção das Testemunhas de Jeová, ao traduzirem a expressão “Eu Sou” de forma errada, é evitar a associação de Jesus com Jeová, conforme Êxodo 3.14: “E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós”.

Saiba mais... www.icp.com.br

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Satanás pode ouvir nossos pensamentos? ICP Responde

Por que os cristãos creem na Bíblia se ela foi corrompida ao longo dos anos? ICP Responde

Refutando as Testemunhas de Jeová - Defesa da Fé Especial - (Digital)