E pôs-lhe o nome Jesus (Mateus 1.25) - ICP Responde


E pôs-lhe o nome Jesus (Mateus 1.25) - ICP Responde

Comentário apologético: O nome Jesus, em português, vem do grego Iesous, que no latim é Iesus e no hebraico, Yehoshua. Sua tradução é “YHWH é salvação”. Josué era chamado de Yehoshua ben Nun, cuja transliteração é Hoshe’a Ben Nun. Oséias, filho de Num (Nm 13.8; Dt 32.44) é a sua tradução. Em Números 13.16, Moisés mudou o nome Hoshe’a para Yehoshua. Após o cativeiro babilônico, Yehoshua tornou-se Yeshu’a. O sumo sacerdote Jesua é chamado, em hebraico, de Yehoshu’a (Ag 1.1,12,14; 2.2,4. Zc 3.1,3,6,8,9; 6.11) e de Yeshua (Ed 3.2,8. 4.3; 5.2; Ne 7.7).

A Septuaginta usou Iesous tanto para Yehoshua como para Yeshu’a, seu equivalente latino Iesus, que é o nome do nosso Senhor e Salvador Jesus(V. comentário de Mt 1.1,16; Jo 1.41,42).

Saiba mais... www.icp.com.br 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Guardareis os meus sábados [...] a terra folgará nos seus sábados (Lv 26.2,34) - ICP Responde

Da idade de trinta anos para cima (Nm 4.3,23,35) - ICP Responde

Mas a Arão e seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio (Nm 3.10) - ICP Responde