Viemos a adorá-lo (Mateus 2.2) - ICP Responde


Viemos a adorá-lo (Mateus 2.2) - ICP Responde


Testemunhas de Jeová. Traduziram este versículo de forma distorcida para fundamentar a crença espúria de que Jesus não é digno de adoração, e também a malsinada doutrina de que Cristo não é o Deus Todo-Poderoso.

Resposta apologética: Durante a tradução, a STV manipulou o idioma original do Novo Testamento (o grego) com o intuito de fazer valer suas aberrações doutrinárias. Embora o verbo proskinesai também signifique “reverenciar” e “prostrar-se”, se considerarmos Apocalipse 19.10, veremos que ele está transcrito da mesma forma como se encontra em Mateus, quando o anjo diz a João: “Não faças tal [...] adora (proskinesai) a Deus”. Esta frase é repetida, em Apocalipse 22.9, com a variante proskineson, com o mesmo propósito de adoração, mas nem por isso a STV a traduziu também por “reverenciar”, o que demonstra que o seu propósito, no caso do versículo em estudo, é negar a divindade de Jesus.

Quanto à questão de Jesus ser ou não Todo-Poderoso, é importante considerar que, em Apocalipse 1.8, Jesus se apresenta a João como “o que há de vir, o Todo-Poderoso”. Mas na TNM, as Testemunhas de Jeová substituíram o nome Jesus por Jeová, distorcendo, dessa forma, o texto original.

A expressão “que há de vir” dá testemunho exclusivo de Jesus, visto que Jeová (o Pai) jamais prometeu vir à terra em qualquer época. Em Apocalipse 1.18, Jesus se expressa da seguinte maneira: “fui morto”, um histórico que jamais poderia ser aplicado ao Pai.

Saiba mais... www.icp.com.br 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Guardareis os meus sábados [...] a terra folgará nos seus sábados (Lv 26.2,34) - ICP Responde

Da idade de trinta anos para cima (Nm 4.3,23,35) - ICP Responde

Mas a Arão e seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio (Nm 3.10) - ICP Responde